exist†trace — Kimi to ame to himitsu

This track appeared on Royal Straight Magic and later on NEO JAPANESE HEROINE under the translated title “You, Rain, and Secrets.” At the time of said compilation album’s release, miko described this song as “a quiet, fiery love ballad” in a blog post in English, and said it was about a man who doesn’t know what he has until it’s gone. She also linked to an old blog post of hers, from November of 2016, in which she talks about this song much more in-depth. What I found to be most interesting from that post is how this song came about. miko writes that the song came to her while she was riding a bicycle on her way to the studio:

When I’m on the move, I often get lost in my head thinking about making such and such type of song, but this time, the chord progression, refrain, and even the melody all came to me pretty concretely. So I immediately stopped my bike on the side of the road and recorded a voice memo! What came out then was pretty much what this song is now. You always have to be listening for the voice of the music composition god!

[ Source Link ]

She goes on to talk about not taking relationships for granted. Not just relationships with other people, but also with animals, nature, and everything else. She ends by saying that the word “Secret,” which she repeats in the refrain, refers to something said only once near the end of the song. Well, what she writes isn’t so cryptic, but I don’t want to spoil it for those who don’t know what this song is saying. Suffice it to say that you’ll know by a change in the punctuation I use.

Actually, I changed the order of clauses and lines within verses a lot in this song to make the translation sound natural. Nothing as drastic as moving a line from one verse to a totally different verse, but definitely some major order changes within some verses.

And so, on to it!

Lyrics in Japanese can be found here on Rock Lyric: https://rocklyric.jp/lyric.php?sid=169145

Kimi to ame to himitsu

yawarakana ame ga tsutsumikomu you ni
kimi wa sotto soko de naiteta

akkenaku hodokechitta yasashisa wa
atarimae no you ni zutto soba ni ita no ni
naze
“tarinai” nante kotoba de
fuminijitte shimatta

dou ka ame yo
boku ga kieru hodo
Secret… tatakitsukete
tsuyoi kaze ni sarawarete
Secret… modorenai tooku e

atatakana ame ga kono machi wo sotto
idaite keshite kimi ga satteku

kurushikute yasashisugiru kotoba yori
okisatta chiisai yubiwa
onegai boku wo seme sakebi kokoro wo sashite
kowashikitte yokatta no ni

dou ka namida
nugueta yoru ni wa
Secret… kaze to utai
boku no kakera mo wasurete
Secret… sou waratte

kimi wo ubai hontou wa
nuitsuke hanashitakunai
furikaerazu satte kimi wo mata kizutsukeru mae ni

dou ka ame yo
boku ga kieru hodo
Secret… tatakitsukete
tsuyoi kaze ni sarawarete
Secret… mada aishiteru

namida nugueta yoru ni wa
Secret… kaze to utai
boku no kakera mo wasurete
Secret… sou waratte

moeru youna ai no uta

You, Rain, and Secrets

Hoping for the light rain to envelop you
You cried there quietly

The kindness that fell away all too soon
Why
Did I trample all over it
With the words “It’s not enough”
Even though you were always by my side?

Please, Rain,
Beat down on me
(Secret…) So hard I disappear
Carried off by a strong wind
(Secret…) So far away I can’t return

The warm rain gently embraces this town,
Erasing it, and you leave

Rather than forced, overly kind words
There was the small ring left behind
Please, just blame me, scream, stab me in the heart
I wish you’d torn me to pieces

Please,
On the night you were able to wipe your tears away
(Secret…) Sing with the wind
Forget everything to do with me*
(Secret…) And laugh.

I don’t want to let you go
Truth is I want to steal you away
Sew you to me before I hurt you again
And you walk away never to look back

Please, Rain,
Beat down on me
(Secret…) So hard I disappear
Carried off by a strong wind
Secret: I still love you

On the night you were able to wipe your tears away
(Secret…) Sing with the wind
Forget everything to do with me
(Secret…) And laugh.

A song of all-consuming love


*Note: Here the written lyrics are 記憶 (kioku, “memory”), but the sung lyrics are カケラ (kakera, “fragment”). At first I was going to say “every fragment of your memories of me” to include both words in the translation, but I think “everything to do with me” is more natural in this context.


The featured image on this post is Rainy Midnight by American Impressionist painter Frederick Childe Hassam. Public domain, via Wikimedia Commons.

2 thoughts on “exist†trace — Kimi to ame to himitsu

  1. silphion

    It’s amazing when something pops full-blown into an artist’s head, as happened to Miko with this song. It feels like a gift, but it’s the product of years of hard work learning the craft – and she’s one of the best. Great translation!

    1. Yup, as the saying goes, “the harder I work, the luckier I get.”

      Thank you! This one was fairly straightforward so it came to me easily. Though I was comfortably seated at my desk, not on my bicycle. 😁

Let's talk!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.