Latest Entries
Translation

バチャタエン福岡(和訳)

数年前からもう更新しないブログに載せた「バチャタエン福岡」の和訳が突然に日本からよく訪れられるようになっていることに気づいて、何かヒット映画の主題歌として使われているとかと思って検索したら「Youは何しに日本へ」というテレビ番組を見つけました。この番組にゲラの話があったのでしょうか。 (番組のサイトにSFのGuileが載せているんじゃないですか?!) まあ、理由が詳しくわからなくても、今のこのブログに載せてある和訳がいいですから、こっちの方を読んでいただければ嬉しいです。英語のメッセージの下に原物のページを再投稿します。 ちなみに、私は英語を教えに福岡へ行きました。四年間の日本生活の後帰国して、今年の夏でもう六年となります。信じられません!そして、その間に日本語がおかしくなってしまって、変なことを書いてすみません。(汗) I noticed that my translation of “Bachata en Fukuoka” on my old blog was getting a lot of hits from Japan and wondered why. Apparently it has something to do with the show “You wa Nani shi ni Nihon he” (Why did you come to Japan?). Maybe they talked about Juan … Continue reading

Translation

exist†trace — Lost in Helix

A super-belated Happy New Year, O Readers! ^_^; Below are the lyrics, romanization, and my English translation of this beautiful track from Vanguard – Of the Muses. At the very bottom is a translation of part of a miko blog entry where she talks about this song. ☆ Lost in Helix 水面に浮かぶ満月を 見上げる身体の無い意思よ 巡る周期をただ待ち焦がれ 何度天を仰いだだろう 月は満ち繰り返す 生と死を永遠に 私は今 再び生まれる … Continue reading