Translation

exist†trace – GINGER

So much for a schedule… (^o^;)

I started doing this back in early June to have it ready for the 9th, but got stuck on several things. The first was that I didn’t recognize a reference to a proverb, so while I thought I understood what was going on, I couldn’t justify my interpretation. The second was that the way “GINGER” is used here is ambiguous; it seems to be referring to both the characters singing the song, and the object of their affections (which I initially took to be a person, but who knows, maybe it is a literal object that they both want to steal and keep for themselves). Throw in the fact that in the music video the whole band seems to be one big robbery team, but the lyrics specifically say that the phantom thief “Ginger” consists of two people, and you get some confusion. Well, I got some confusion. So I set it aside for a while and “a while” turned into three weeks. (^_^;)

Anyway, the Japanese lyrics can be found here on J-Lyric. Romanization and translation of the lyrics below, as well as a translation of a miko blog post about this song.

GINGER

“You can’t catch me, I’m the ginger bread man…”

tsukamaete misena yo kamitsuite misete yo
anata ga sono ki nara zokuzoku shitekichau wa
yozora no shita kirakira temankeu daiyamondo
itadaku ze nan datte futari wa kaitou “GINGER”

ano hito akireru kashira? yokokujo okuritsukeyou
“nusumi ni ukagaimasu wa mangetsu no gozen reiji”
omeate wa hairisuku ni mona riza miro no viinasu
tsukamaetemisete yo anata no sono te de

sekaijuu marugoto ubattemitemo mitasarenai
futari ga nani yori hoshii mono wa anata dake yo

Oh GINGER, GINGER
tsukamaerarekkonai wa
GINGER, GINGER BREAD
dekakeyou
Say goodbye, goodbye
tsumannai hibi ni sayonara saa
nigasanai no sa GINGER

nigeashi no hayasa maru de yakitate jinjaa bureddo man
azamuku nara mikata kara zurugashikoi aibou ne
toki ni wa chie wo dashiai to omoeba yokodori shichau
demo konkai wa yuzurenai shinken shoubu yo

korekushon marugoto uritobashite mo kamawanai
anata no seigi ni ne wo tsuketara ikura kashira?

Oh GINGER, GINGER
anata wo muchuu ni sasete
GINGER, GINGER BREAD
hitorijime
Say goodbye, goodbye
omamagoto wa owari saa
watashi no mono yo GINGER

emono wo nogashita nante! watashi no seitte iitai no?
futari ga momeru no wa anata no sei yo

Oh GINGER, GINGER
hora, kita wa saachiraito
GINGER, GINGER BREAD
ki wo tsukete
Say goodbye, goodbye
yume miru no wa owari saa

Oh GINGER, GINGER
tsukamaerarekkonai wa
GINGER, GINGER BREAD
dekakeyou
Say goodbye, goodbye
tsumannai hibi ni sayonara saa
nigasanai no sa GINGER
GINGER

GINGER

“You can’t catch me, I’m the ginger bread man…”

Catch us if you can, come at us
If you’re up for the chase we’ll be thrilled
Beckoning diamonds sparkle under the night sky
Thanks, we’ll help ourselves! We’re the phantom thief “GINGER”

Will the mark be surprised? Maybe we’ll send our calling card:
“Coming over to steal at midnight when the moon is full”
We’re after high-risk scores: the Mona Lisa, the Venus de Milo
Catch us if you can, with your own two hands

Even if we take the whole wide world, we won’t be satisfied
What we want more than anything else…is you!

Oh GINGER, GINGER
There’s no way we’ll ever be caught
GINGER, GINGERBREAD
Let’s set out
Say goodbye, goodbye
Goodbye to boring days
We won’t let you get away! GINGER

Escaping fast as a fresh-baked gingerbread man
“To fool the enemy, first deceive your allies” —What a sly partner!
Sometimes we share intel —Sometimes I move on my own
But I’m not giving anything up this time —It’s on now!1

I don’t care if I have to sell the whole entire collection
If you put a price on your justice, how much would it be?

Oh GINGER, GINGER
I’ll make you crazy for me
GINGER, GINGERBREAD
I’ll have you all to myself
Say goodbye, goodbye
No more playing house
You belong to me! GINGER

How could you let our prey get away?! —Are you saying it’s my fault?!
It’s YOUR fault the two of us are fighting!

Oh, GINGER, GINGER
Here comes the searchlight
GINGER, GINGERBREAD
Be careful
Say goodbye, goodbye
Oh well, no more dreaming

Oh GINGER, GINGER
No way we’ll ever be caught
GINGER, GINGERBREAD
Let’s set out
Say goodbye, goodbye
Goodbye to boring days
We won’t let you get away! GINGER
GINGER

miko Blog, May 12, 2012

Alright, it’s time for the fourth installment in my series of daily posts explaining songs and their making-of stories! Today is for “GINGER,” the fourth song on the album. The music video is out, too!

I’ve said it before but I’ll say it again, those of you who want to hear it for yourself first, be warned!

Well then, let’s see… Where should I start? LOL

Hmm, yup, it’s gotta be that.

We tried out twin vocals again!

On our previous track “Little Mary and the Blue Danube of Hate,” I sang the part of Mary. This time, I play one of a pair of phantom thieves with Jyou.

GINGER, the phantom thief duo, throw out all their treasures, but find what they want most.

Ultimately, are they able to get their hands on it? How does it all end? Well, the music video goes one step further into that world.

Then, there’s what everyone is probably dying to know: “Why ‘ginger’ (=the plant)?” It might leave you scratching your head, but allow me to explain.

If you listen closely, at the beginning of the music video you’ll hear the line “You can’t catch me, I’m the gingerbread man.”

This is a line from the fairy tale The Gingerbread Man. It’s such a famous line that I dare say there’s not a single child in the United States who doesn’t know it. Of course, I heard it so much while I was there that I nearly got sick of it. LOL2

In that story, the Gingerbread Man slips away from the humans’ hands and escapes, all the while teasing, “Catch me if you can!”3 In the end he gets tricked and eaten by a bad fox.

I always found the character interesting, and wrote it down in my secret idea notebook. The idea then meshed together with this “phantom thief” concept and became this song.

But also…it just has a nice ring to it, doesn’t it? “GINGER, GINGER〜♪”

This song makes use of shuffle beats like “KISS IN THE DARK” does, so at the live shows, feel free to stomp your feet, dance, clap, or enjoy it however you like.

The guitar in this song is like it was for “HONEY”: I made a point of playing as dirty as I could! LOL On the intro phrase I hit extra strings on purpose, and got right in the sweet spot for the mute.4 Likewise, while recording the guitar solo with Master Omi, the engineer said to us, “Those aren’t sounds that girls make.” LOL Fine by me! It’s good! It goes really well with the horn section during live performances, so I think it brings out a great flavor.

There are several other things I’d like to say about this song, but I’ll add only one last thing:

If you listen reeeeally closely, you can hear sound effects like those from American cartoons hidden in the song. Did you notice?

Boing boing, woof woof woof!, fyuuuuu, click!

I put sound effects I liked where I liked, so when listening with headphones there are various sounds coming at you from the left and the right.

No matter what you’re focusing on, it’s worth it to listen to this song over and over again, so please do!

…Once this song’s available in karaoke, I wonder if they’ll treat it as a duet? Will they color-code the lyrics? I’m kinda looking forward to it. LOL


1. In contrast to the previous verses, where the Jyou and miko are finishing each others’ sentences, in this verse it’s more like they’re talking to themselves about each other; their partnership is falling apart.

2. I don’t remember whether I knew this already or not, but apparently miko lived in the US for a while. In this blog post from 2018, she mentions that the first time she went to see a live show was when she was living in Dallas, Texas. She saw the Spice Girls.

3. “Catch me if you can” is the direct translation of what miko wrote, which I assume is the Japanese translation of the famous “You can’t catch me” line in English.

4. I don’t play guitar so I’m not sure I got this right. I’m especially unsure about the mute. A literal translation would be “I made the mute quite sweet.” I googled “sweet mute guitar” and among the results was this page on Fender’s website about palm muting, so I’m going on the assumption that she means she was hitting the “spot in the middle where the note will sound chunky but not dead.” My first guess was that she meant she used muting a lot.

Let's talk!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.