This translation includes Jyou’s spoken part on the album version of the song. (Not that I know for sure that she’s said other things for other versions, but it seems like a logical assumption to make.) I could catch all but a couple of words myself, but I found this Japanese site, UtaTen, that had the lyrics and spoken part in their entirety. This site also has furigana for all the kanji, which is probably of great interest to those learning to read Japanese proper. And (unlike me… ^o^;) UtaTen has JASRAC’s permission to post lyrics, so I’ll be good and only post the romanization and translation of the lyrics, as well as the translation of miko’s blog post about this song.
☆
HONEY
“karisome no iroasobi” to ka
okubyouna uso wa iwanaide
ai ya koi wa iranai kara ima dake honki de
amakute nigai mitsu ni muragaru hachi no you ni anata wo osou wa
Honey, I’m waiting for your choice.
giragira to nietagiru doku
harawata ni kakushiterun deshou?
esukooto mo dekinai no nara oshieteageru wa
Lalalala… Lulalala…
nokosazu namete
Lilalala… Lulalala…
yuuki wo misena yo
amakute nigai kuchibiru torori hikarasete anata wo osou wa
Honey, I’m waiting for your kiss.
Hey girls, miwatashite goran, dou dai?
koko ni iru otoko-tachi no sugata wa sumaato kai?
soretomo ririshii kai?
anta-tachi ni wa fusawashii kai?
Hey boys, son nan ja ano ko wa furimuitekurenai wa
onna wa motto shigeki ga hoshii no yo
motto, hora motto, hageshiku kakinarashite misenasai yo
amakute nigai kuchibiru torori hikarasete anata wo osou wa
Honey, I’m waiting for… you!
amakute nigai mitsu ni muragaru hachi no you ni anata wo osou wa
Honey, I’m waiting for your choice.
HONEY
An “experimentation phase,” something like that1
Don’t tell such cowardly lies
I don’t need love or romance, so for now I’m throwing myself into it all the way
I’ll be all over you like bees swarming on bittersweet honey
Honey, I’m waiting for your choice.
You’re hiding some powerful venom inside, aren’t you?2
If you can’t even escort me, I’ll teach you how3
Lalalala… Lulalala…
Lick every last bit up
Lilalala… Lulalala…
Show some courage!
Make your dripping, bittersweet lips shine, and I’ll be all over you
Honey, I’m waiting for your kiss.
Hey girls, look around, whaddaya think?
Do the guys here look stylish?
Or manly?
Are they good enough for you?
Hey boys, if that’s all you’ve got, that girl won’t turn to look your way
Women want more stimulation, you know
Show them you can strum harder…harder!4
Make your dripping, bittersweet lips shine, and I’ll be all over you
Honey, I’m waiting for… you!
I’ll be all over you like bees swarming on bittersweet honey
Honey, I’m waiting for your choice.
miko Blog, May 11, 2012
HONEY
This is my third day updating in a row, which means its time for the third song, “HONEY”!
We’ve already performed this song live, but actually, its arrangement changes slightly to fit with each particular set list better, so you don’t know the correct version yet. I think everyone will get even more riled up at the shows after hearing the CD, so I’m looking forward to it!
I’m playing the same guitar melody in the intro as I am for the the verses of the song. I made it into this phrase with great manly style, but it clashes with me a bit since I’m wearing a skirt. (LOL)
It makes me a feel like a ROCK STAR! (LOL)
Also, I really love some of the lyrics to this song:
amakute nigai mitsu ni muragaru hachi no you ni
anata wo osou wa Honey, I’m waiting for your choice
(Like bees swarming on honey
I’ll be all over you Honey I’m waiting for your choice)
Hmm, the only thing I can imagine is a sexy bondage queen bee looking down on an ultra masochistic man. (LOL) In other words, this song is an Igu-style proclamation to all the herbivore men of the world.
Within the Igu Family, there are many boys who are gentle, while many of the girls are lively and powerful.
So, all you girls! Let’s close in on the boys with this song!
And boys! Show us girls your manly side! If you don’t…we’ll devour you. (Tee-hee!)
Next will be “GINGER,” which has its own music video. But don’t get me wrong, it’s not a song about the plant.
1. 色遊び (iroasobi) doesn’t quite translate to one neat word in English. It originally meant to enjoy the company and services of women in the red-light district. “Debauchery” could be a good word for it. But since 仮初め (karisome) means “transient,” ultimately I figured “experimentation phase” would be best for this line. ⤴
2. I assume this is a continuation of the bee metaphor, though it’s worth pointing out that only female bees have stingers and venom. That said, I wonder if I’m missing something, because these two lines (which I’ve translated as one) are very similar to the expression はらわたが煮え繰り返る (harawata ga niekurikaeru) which literally means “guts are boiling” but idiomatically means “to be raging mad” or “to have one’s blood boiling.” Anger doesn’t really mesh with the rest of the song, but still, it leaves me wondering if there’s more to it. ⤴
3. What I get from Japanese dictionaries (not Japanese to English dictionaries) is that the primary meaning of エスコート (esukooto, “escort”) is the verb in the sense of protectively accompanying someone, especially as a man does a woman. I was tempted at first to go with “If you can’t even be a gentleman,” but given my previous conjecture I thought it best to keep it gender neutral. ⤴
4. Two things. First, もっと激しく (motto hageshiku) doesn’t necessarily mean “harder,” it could also mean “more frenetically” or “more energetically,” but I don’t think any native English speaker would say that in the heat of the moment. (LOL) And while I was tempted to use “stroke” instead of “strum,” the former option doesn’t make clear what body part is doing said action. Second, I find it interesting that Jyou’s address to the girls is given in a very manly speech style, whereas her message to the boys is more feminine. ⤴