A Request

I have some text in the side bar to the right there that says “A Request”. It reads:

“So far I’ve tackled some really long translation projects, and given how much work I put into them, I want these translations to stay exclusively on Warped Frost. Especially GACKT’s Air Moon! I’m glad if people read my translations, of course, and don’t mind being linked to.”

In case that’s not clear, what I mean is please don’t take my translations and post them to your website or any other website. I appreciate it if you credit me, but if you take the translation itself you are still doing what I politely requested you not do. I know I can’t really control this, but I make the request nonetheless in hopes that people will respect it because that’s the nice thing to do.

I have no way of contacting the person who posted my translation of “Yume ni Kisu wo” to JpopAsia without even trying to contact me by simply leaving a comment on this blog (unlike JpopAsia you don’t need a WordPress account to comment here, all you need is an email address which is not displayed publicly) so I suppose that will just have to stay there, but if the person comes back, I hope they see this post, respect my request, and refrain from posting more of my translations elsewhere. If they want to say something like “Hey Followers I found this page with exist†trace translations go check it out!” that’s great. But please don’t copy-paste my work into other websites. Thank you.

Edit: I probably should have written this bit before posting this, but in case merely being respectful on principle isn’t enough, allow me to further explain why I don’t want these translations being published anywhere other than Warped Frost: once the translation spreads, it’s out of my control. If I realize I made a mistake somewhere, and update the copy on this blog, the incorrect copy will still be out there somewhere on the internets. This can happen years after the fact. For example, I posted a translation of “Dancing Samurai” to my personal blog back in 2009, and several years later learned I had misunderstood kirisute gomen as “sorry for cutting you” when in this case gomen (which often does mean “sorry” or “excuse me”) actually meant “permission”; kirisutegomen was a samurai’s right to kill a commoner or samurai of lower rank who had done something wrong. I can correct the translation on my blog, but if someone copied it elsewhere, I can’t fix it there. Other times I simply want to improve an old translation, and while I can do so on my blog(s), I can’t do that on other people’s websites. So yeah. Please don’t take my translations and post them elsewhere.

 

Let's talk!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.