So much for a schedule... (^o^;) I started doing this back in early June to have it ready for the 9th, but got stuck on several things. The first was that I didn't recognize a reference to a proverb, so while I thought I understood what was going on, I couldn't justify my interpretation. The …
Tag: lyrics translation
exist†trace — WONDERLAND
Happy May Igu Day! Now that The Air Moon is done, I'd like to get through all the songs on VIRGIN. I'm gonna try to post on the 1st, 9th, and 19th to make it a routine. Though I've done a couple of songs from this album already, I figured I would just go in …
EXILE – Ti Amo
This is a bit of a deviation from my usual fan translation fare, but I see it when I'm scrolling down my iTunes Music Library on my way to exist†trace, so I figured I could translate this too. As passionate as this song is, my main memory of it is not being able to get …
exist†trace – HONEY
This translation includes Jyou's spoken part on the album version of the song. (Not that I know for sure that she's said other things for other versions, but it seems like a logical assumption to make.) I could catch all but a couple of words myself, but I found this Japanese site, UtaTen, that had …
exist†trace — Ritoru Mearii to Utsukushiki Nikushimi no Donau
This song may sound like a slightly dark fairy tale if you're only listening to it, and to the album version at that, where miko's ultra nasal high-pitched singing makes you think of a little 8-year-old girl. But if you read the lyrics as written in the liner notes, it turns into a tale fit …
Continue reading exist†trace — Ritoru Mearii to Utsukushiki Nikushimi no Donau
exist†trace — Unforgive You
The song that most caught my attention on Twin Gate when I first listened to it was "Unforgive You." It's such a haunting track, and the specificity of the person described made me wonder who it was written for. Actually, I think that's how I came to find miko's blog, as she explains there exactly …
exist†trace — Voice
Japanese text of the lyrics available at Rock Lyric. There is one minor difference between what's sung and what's written there, namely that where the lyrics say 「心の中」(kokoro no uchi) what's actually sung is 「心の中心」(kokoro no chuushin). The meaning doesn't change much; kokoro no uchi would be figuratively "one's mind" whereas kokoro no chuushin would be …
exist†trace—Kuchibiru
You can see the Japanese text of the lyrics on Rock Lyric. The romanization is below, or you can jump to the English translation. I had been translating the relevant miko blogs for each song, but as very few people are seeing this, and I can't be sure the people who have landed on exist†trace …
exist†trace — Feel
Earlier this month, Archangel Diamond revealed in a tweet that copies of World Maker purchased through them would include an English lyrics card. They certainly get an A+ for thinking of this and adding it to the CD. I think it's a great step toward getting closer to English-speaking fans. I really do. Unfortunately, however...the …
exist†trace — Imagination
For this song, there are several places where the lyrics as presented on Rock Lyric differ from what's actually sung. However, due to the nature of the differences, I don't believe these to be typos (save for maybe the extra "wa" in the first line); these are probably cases of the the sung & written …