It's common in foreign language classes for the teacher to check students' understanding of the material presented in class by having them translate all or part of it into their native language. One time in a Japanese class in college, I translated something naturally to English, and my teacher said, "Mm, that's the good translation. …
YOHIO’s Rock and Read Interview
I had bought issue #44 of Rock and Read back when it came out in 2012, solely for the GACKT article. In 2013 I learned of YOHIO through his collaboration with GACKT on the song "Sakura, falling." It wasn't until this year, when I sat down to translate the aforementioned GACKT interview, that I realized …
Writing Footnotes with HTML
When I decided to translate a really long GACKT interview, I was faced with the problem of how to add the notes & translation notes. The ideal solution was citations like those found on Wikipedia, e.g. numbers in the text that link directly to the footnote at the bottom of the page, and those notes …
The GACKT Way of Life
This interview comes from the November 2012 issue of Rock and Read (#44). The interviewer is Ayano NISHIMURA. If you want to share this translation, link directly to this post. Please don't copy-paste this text, screenshot it, or otherwise take it to post elsewhere. よろしく〜 ☆ GACKT Profile Born July 4th, blood type A, went …
Frost Forming
I first started posting artwork online on a GeoCities site back in 1998. Ten years later I got my first WordPress blog. In the past few years, my Japanese ability has become such that I dared to post translations on WP. I've been thinking of gathering up the best of all this art & translation …