The discussion about regret in this part reminded me of a meme a friend shared on social media recently. To paraphrase, it asked if you would rather go back to being 10 years old but with all the knowledge you currently possess, or wake up at age 45 but with a billion dollars in the …
Category: Translation
The Air Moon Ch. 6: Jōgen no Tsuki, Part 2
Let's just get right to it, shall we? ☆ May 9-10, 2003, Nippon Budōkan (First & Second Days) This was Gackt's first time putting on a concert at the Nippon Budōkan since going solo. It would also be the first time there's a show at a large Tokyo venue just one week after the start …
exist†trace — Unforgive You
The song that most caught my attention on Twin Gate when I first listened to it was "Unforgive You." It's such a haunting track, and the specificity of the person described made me wonder who it was written for. Actually, I think that's how I came to find miko's blog, as she explains there exactly …
The Air Moon, Ch. 6: Jōgen no Tsuki, Part 1
*Half a year late* Happy New Year, O Readers! ^o^; Time flies when you're finishing a Masters degree, and then would like to spend a couple weeks doing absolutely nothing, but you have to secure a job first, and deal with other Life things... Anyway, if you need a refresher on the story so far, …
Continue reading The Air Moon, Ch. 6: Jōgen no Tsuki, Part 1
The Air Moon Ch. 6: Jōgen no Tsuki, Part 0
It was a bit hard to keep my concentration up to get through this translation, but I'm trying to do like that one lady told Picard and "Never give up [my] music." (A gingerbread cookie to whoever gets the reference and can cite season & episode number. Ahaha...) It didn't help that I recently got …
The Air Moon Ch. 5: Moon Child, Part 2
Sorry if anyone following the blog got the draft version of this in their email; I was sleepy and accidentally hit "Publish" instead of "Save Draft." ^o^; That version hadn't been edited for clarity, and was missing the last two pages of this chapter. I wanted to hurry up and finish but things kept popping …
exist†trace — Voice
Japanese text of the lyrics available at Rock Lyric. There is one minor difference between what's sung and what's written there, namely that where the lyrics say 「心の中」(kokoro no uchi) what's actually sung is 「心の中心」(kokoro no chuushin). The meaning doesn't change much; kokoro no uchi would be figuratively "one's mind" whereas kokoro no chuushin would be …
exist†trace—Kuchibiru
You can see the Japanese text of the lyrics on Rock Lyric. The romanization is below, or you can jump to the English translation. I had been translating the relevant miko blogs for each song, but as very few people are seeing this, and I can't be sure the people who have landed on exist†trace …
The Air Moon Ch. 5: Moon Child, Part 1
I wasn't going to update this until around Thanksgiving, but since Chapter 5 is about MOON CHILD and October is the season for vampires, I figured it would be most appropriate to do this now. While it is a relatively short chapter at just 18 pages, I don't have time to do it all at …
Under the Darkness
Eli: The moon is waxing gibbous tonight, which means it's time to tally the votes from the previous post and see whether you chose Trick or Treat. And the winner is...Trick! Oh, you playful readers you, that's what I like to see. ^o~ That said my idea of a fun trick is rick rolling people, …