Translation

exist†trace – Blaze

Happy Igu Day!

Today we come to “Blaze,” which is one of Omi’s songs. I realized reading over some of Omi’s other songs that I’ve been inconsistent in how I handle cases of the written lyrics not matching the sung lyrics. Lately I write what’s sung and add a footnote explaining what’s written. For this song, I think that’s fine, though the potential implications of the last verse might go over your head if you’re reading the footnotes as you come to them. I recommend reading the whole translation first.

Lyrics in Japanese can be found here on Rock Lyric.

Blaze

mayoikonda gareki no sekai
kuruidasu toki wo michizure ni1
taeta inori daichi wa kegare
tozasareta kokoro no yami yo

sabitsuita kagi wo kakaete nemuri
maiodore

akaku moeagaru taiyou no you ni takaku
doko made mo samenai yume
kizutsuita hane kako wo tokihanachi
sora e egaki gensou e

tadoritsuita mada minu keshiki
ugokidasu kodou wa karoyaka ni
kogareteita ushinatta hi wo
terashidasu memai no hikari

sabitsuita kagi wo kakaete nemuri
maiodore

akaku moeagaru taiyou no you ni takaku
doko made mo samenai yume
kizutsuita hane kako wo tokihanachi
sora e egaki gensou e

akaku moeagaru taiyou no you ni takaku
doko made mo samenai yume
kizutsuita hane kako wo tokihanachi
kimi no koe wo

dare mo todokanai shikisai no naka e
hitori sadame wo kirihiraite2
sora e egaki “gensou ni yureru sekai e”

Blaze

Lost in a world of rubble
With a clock that’s starting to fail for a traveling companion3
There are no more prayers; the earth is sullied
O, Darkness in my closed heart!

Sleep holding the rusted key
Soar in the dance!4

Up high, like the sun that burns red
The never-ending dream
Wounded wings release the past
Tracing paths towards the sky, towards a fantasy

I arrived at a scene I’ve not yet seen
My heart starts beating lightly
A dizzying light illuminates the lost days I’d longed for5

Sleep holding the rusted key
Soar in the dance!

Up high, like the sun that burns red
The never-ending dream
Wounded wings release the past
Tracing paths towards the sky, towards a fantasy

Up high, like the sun that burns red
The never-ending dream
Wounded wings release the past
Your voice…6

Going into colors no one can reach
I cut my fate open by myself
Tracing paths towards the sky, towards “a world that quivers in a fantasy”


1. Jyou sings “toki” (時, time) for the written lyric 秒針 (byoushin) meaning “second hand [of a clock/watch].”

2. Here Jyou sings 定め (sadame) for the written lyric 運命 (unmei). Both mean “fate” and/or “destiny” though sadame can also refer to laws / rules / regulations and is more common in written language.

3. I decided to combine the meaning of the written & spoken lyrics (as explained in Footnote 1) in this translation.

4. 舞い踊る (maiodoru) is a compound word made up of two words that both mean “to dance.” I feel like translating this just to “Dance!” erases the beauty of this word even though it would be a grammatically correct translation. 舞う (mau) by itself can also mean “whirl” or “circle” (as in a bird circling in the sky) and given the other flying imagery in this song, I think “Soar in the dance” is a fair interpretation here. Lastly, this verb is in command form here, which I represented with the exclamation mark.

5. In the first line of this verse: Though the verb 辿り着く (tadoritsuku) is in past tense here, まだ見ぬ (mada minu, “not yet seen”) is in non-past tense. I interpret this line as “I arrived [in the dream] at a scene I’ve not yet seen [in real life],” because otherwise it would be strange to say you “have not yet seen” something you’re presumably looking at right now (instead of saying “had not yet seen”).

I combined the last two lines of this verse and reversed their order to avoid using passive form or awkward phrasing (i.e. “The lost days I’d longed for / are illuminated by a dizzying light” or “The lost days I’d longed for / A dizzying light illuminates them.”)

6. The verb is left unstated here, but the presence of the object-marker を (wo) tells us that some verb is implied. Maybe “Your voice rings out,” “Your voice calls out to me,” “I hear your voice,” or something like that. It’s up to your interpretation what verb goes here.

8 thoughts on “exist†trace – Blaze

  1. Brilliant! Thank you for another excellent translation. 🙂
    Igu has two concerts coming up in March (6th & 20th). I watch the archives from the comfort of my own computer – they’re usually available for a few days after the Live and reasonable at ¥1900/show. I buy one ticket and sneak my daughter in under a trench coat. …please don’t narc me out, man. 😉

    • Technically posting lyrics is a copyright violation, so I’m not really in a position to narc. LOL

      Oof, I still haven’t joined Vanguard. I need to get some funds into my PayPal to do that. (I’m a tad on the paranoid side when it comes to buying things online and only trust like three shops with my credit card info. ^_^;) But if nothing else, I hope you’ll tell me how they went!

        • Ohhhh I see. Good to know! They can probably reach more people that way.

          I miss Japanese convenience stores so much. T^T The bentou, the product tie-ins, the…convenience. XD I paid for all my fan club stuff and concert tickets at the conbini. And the gas bill. Hell, I used to pay for all my Amazon and Square Enix purchases cash-on-delivery! (Though that was at my apartment, never did the conbini pick-up thing but what a convenient option that is!) Ahh, to live in a society where the social trust is still sort of intact, or at least intact enough to make it possible to have delivery men handling large sums of cash without worrying about getting mugged.

          • The indignity of being mugged by the Dread Porch Pirate Roberts would be in-con-ceiv-a-ble. How often do you think about moving back?

  2. The only times I think about moving back are when I’ve had a rough day at work and want to quit. LOL But overall…I’d rather be in the States. This is an effed up country but it’s one I can be a part of. In Japan I will always be an outsider no matter what. Not that I want to be considered Japanese, just…I’d rather not be constantly looked at as Other.

    • Well said. I’m trying my best to stay optimistic that the States are beginning to address the systemic inequalities that make it so ‘effed up.’
      Sorry this thread got so deep… how about those conbini ice cream cases?!
      🙂

      • Yup, it’s important to stay positive…and vote and write to reps and support orgs that are doing the work and doing the work ourselves and all that.

        Oh, no worries. I would disable comments if I didn’t want to talk to people here. (^o^)

        LOL I could go for some matcha ice cream right about now, since it was an unseasonably warm 50-some degrees today.

Let's talk!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.