Translation

exist†trace – Shigunaru

This song reminds me of the character image songs from Gundam Wing. Though given miko’s love for Sailor Moon, maybe that’s the “senshi” (soldier) she was thinking of.

I’ve opted not to do a full translation of miko’s blog post for this song, because a lot of it is about a show they were preparing for at the time so it’s not particularly relevant as far as just understanding this one song. There were three points that I found interesting that I’ll just share here:

One, miko writes that it was “refreshing” seeing Mally drum so hard for this song that she was sweating in the recording studio. (LOL) Two, she reveals that she asked Omi to play a solo of about 16-bars but didn’t really give her any concept of what it should sound like, but that Omi nevertheless came up with a “flavorful” solo. Three, miko talks about the benefit of having two guitarists in the band, because they each can bring their own styles to the table and stimulate each other.

The Japanese lyrics can be found here on J-lyric. Below is the romanization and translation of the song.

Shigunaru

saa nani wo shinjiru no ka wakaranakunattara
sou ore wo shinjiru no sa senaka azukete nemurou

saa doko e susumeba ii wakaranakunattara
sou ore mo tachidomatte kokoro no sakebi kiku no sa

kono uso ni michita kuuhaku no yasuragi no naka de
wakeaeru tashikana mono wa doko ni mo nai

koe wo karashite sakebe
kimi no sugata kitto mitsukeru kara
koko ni iru daremo ga kodokuna asu to
tomo ni mukiau senshi

saa ima no jibun jishin misutetakunattara
sou ore wo shinjiru no sa kimi wa mada arukeru darou

kono mienai kizu wo wasurete nodo uruoshite wa
kawaridasu guradeeshon kizukanu mama

koe wo karashite sakebe todoketekure
yamanai gyakufuu de mo
koko ni iru daremo ga fuanna asu wo
tomo ni ikinuku senshi

koe wo karashite sakebe
kimi no sugata kitto mitsukeru kara
koko ni iru daremo ga kodokuna asu to
tomo ni mukiau senshi
sono akashi wo fukinarashite

Signal

If you feel like you don’t know what to believe in anymore
Well then, believe in me I’m here for you, so go to sleep

If you don’t know where you should go anymore
Well then, I’ll stop too, and listen to your heart’s scream

In this completely deceptive vacuum of peace
There isn’t a concrete thing we can split between us

Scream until your voice gives out
I’m sure you’ll be able to find yourself that way
Everyone here is a soldier,
Braving the lonely future together

If you should ever want to give up on yourself
Well then, believe in me I’m sure you can still walk on

Forgetting this invisible wound and quenching your thirst
Without noticing the changing gradations*

I scream until my voice gives out, hoping it reaches you
Even going into a headwind that won’t die down
Everyone here is a soldier,
Living through an uncertain future together

Scream until your voice gives out
I’m sure you’ll be able to find yourself that way
Everyone here is a soldier,
Braving the lonely future together
Let the proof of it ring out


* Note: I don’t get the verse that I marked with an asterisk above. I translated the words as they are, but I don’t get them, especially because of the は at the end of the first line, as if that line were the topic she was going to say more about but then, doesn’t.

Let's talk!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.