Translation

exist†trace — Feel

Earlier this month, Archangel Diamond revealed in a tweet that copies of World Maker purchased through them would include an English lyrics card. They certainly get an A+ for thinking of this and adding it to the CD. I think it’s a great step toward getting closer to English-speaking fans. I really do.

Unfortunately, however…the translation, at least from the preview of “World Maker” available through Twitter and in larger form on Archangel Diamond, leaves a bit to be desired. For example, the line 「リアルはほら 右へ倣えで」 (riaru wa hora, migi e narae de) gets simplified to “Everyone is the same in reality,” which to me sounds like “Everyone is equal in truth, and I’m saying this explicitly because people are treated as if they weren’t.” This lyric sounds as if it’s trying to state people’s sameness as something positive, but the next line (「息苦しいな」ikigurushii na, lit. “hard to breathe”) makes it clear that this sameness is not meant to be taken as good.

Migi e narae literally means “Learn from [the person on] the right,” thus its idiomatic meaning is, to quote the WWWJDIC, “(1) follow the person to your right (command to form a line); (2) following someone’s example; imitating someone; following suit.” So while ultimately everyone does end up doing the same thing, the nuance of following suit is left out completely in the translation “Everyone is the same in reality.” In contrast, I had translated this line as “See, in the real world you do what everyone else is doing.” There are other possible translations that would still be faithful to the original nuance, such as “Look how people in real life just imitate each other,” or perhaps more boldly, “Look how people act like sheep in real life.” But “Everyone is the same in reality” feels a bit flat. It’s not a mistake exactly, just lacking the clearly negative nuance.

Overall, the translation as far as I can see from the preview reads very similar to the way the band members’ messages are translated in the Archangel Diamond newsletters. If you’re a native English speaker unaccustomed to translationese, the messages probably feel a little bit off, but you may not know why. If you’re fluent or high-level in Japanese and a native English speaker, you can see the Japanese poking out from the English translation.

So, while I can’t guarantee my translations are 100% accurate, I do think they are more natural, and will thus continue to post my translations of World Maker songs even though official ones are now available. And on that note, let’s get to “Feel.”

The Japanese lyrics as posted on Rock Lyric have a spelling mistake repeated throughout in the English portion, and there is an instance of what I assume is a purposeful singing of one thing and writing of another. So, once again, I’ve chosen to write out the Japanese lyrics according to what’s actually sung. You’ll find the romanization below the Japanese lyrics and the English translation below that. As usual, I also translated the part of miko’s blog where she talks about this song.

Feel

Lalalalala, lalala, lalalalaaaaa
Lalalalala, lalalaa, lalalalaaaaa

聞こえますか? わたし lalala…
手探りで 探して lalala…

I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
You’re now near by me
I’m feeling closer

Ahhh!

聞こえない 見えない 触れられない
キミなら さぁ どうやって探す?

I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
Cause I believe in you
I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh

触れ合って 見つめ 囁いて
それだけの そう 形はいらない

感じるのさ キミをすぐ側に
感じるわ あなた

I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
You’re now near by me
I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
You’re now inside of me
I’m feeling…
Feeling closer…
Closer…closer…
I’m feeling…
Closer

Feel

Lalalalala, lalala, lalalalaaaaa
Lalalalala, lalalaa, lalalalaaaaa

kikoemasu ka? watashi lalala…
tesaguri de sagashite lalala…

I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
You’re now near by me
I’m feeling closer

Ahhh!

kikoenai mienai furerarenai
kimi nara saa dou yatte sagasu?

I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
Cause I believe in you
I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh

fureatte mitsume sasayaite
sore dake no sou katachi wa iranai1

kanjiru no sa, kimi wo sugu soba ni
kanjiru wa anata

I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
You’re now near by me
I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
You’re now inside of me
I’m feeling…
Feeling closer…
Closer…closer…
I’m feeling…
Closer

Feel

Lalalalala, lalala, lalalalaaaaa
Lalalalala, lalalaa, lalalalaaaaa

Can you hear it? It’s me, lalala…
Hands fumbling, searching, lalala…

I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
You’re now near by me
I’m feeling closer

Can’t hear, can’t see, can’t touch
If it were you, well, how would you search?

I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh
‘Cause I believe in you
I’m feeling closer…feeling closer…feeling closer…ahhh

Touching each other, staring, whispering
That’s right, I don’t need empty forms of those

I feel you right beside me
I feel…you

I’m feeling closer…
You’re now near by me
I’m feeling closer…
You’re now inside of me
I’m feeling…
Feeling closer…
Closer…closer…
I’m feeling…
Closer

Excerpt from miko’s blog, September 17, 2014

Next is a song we’ve already performed live many times, “Feel”! This song gathers together the dark, heavy elements of exist†trace. I think it worked out well how I was able to put together a totally unrestrained sound even while paying special attention to the overall ensemble.

We’d been performing this song at our live shows with the horribly simplistic temporary title “Lalala” for a while, for the horribly simplistic reason that that’s the first line. Once we decided in a meeting about the album to put this track on it, we re-arranged some parts of it, (also we thankfully decided on a proper title), and recorded it.

I think the part that changed the most was probably the long interlude. Now, it’s a twin guitar solo, but before it had the vocals and guitar going into a world verging on dissonance. LOL Since this part changed into something that was more like the world gently opening up, I played my solo feeling like I was rising into the heavens. I’m the low part in the part where Master Omi and I are harmonizing.

I also think this song brings out the greatness of the twin vocal between Jyo and I. There’s my dispassionate, robotic singing, then there’s Jyo’s emotional singing that rumbles as if coming from the depths of the earth. It’s perfect for the slightly scary lyrics we’re singing.

Can’t hear, can’t see, can’t touch
If it were you, well, how would you search?

This is the form of an obsessive love that can be thought of as a further evolution of “Anata” from our first album. Please, take your time enjoying it.


1. On Rock Lyric, this line has 形式 (keishiki) written instead of the sung 形 (katachi). While both can mean “form” in the sense of “shape” or “outward appearances,” the nuance of keishiki is “form [rather than substance].”

Let's talk!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s